If you know its Meaning, Clans or History, please add it by making a comment below.
Tag: hemert Page 1 of 3
If you know its Meaning, Clans or History, please add it by making a comment below.
Leave a Reply
Moroka ga a na Moeno.
O hweditše noka e tletše
Mme a rata ka ntšana _ pedi tša Boroka
Ke bana ba Maala a diatla,
Kgoši yetšhweu ya mosadi,
Kgoši ya go ya nokeng ka legapa pitša ke šia mešidi Nkgo ke šia go imelwa.
Ke ba bo potopoto a Kwena
A bo_ meetse manwiwa Makgwathane A bo tau segotla Mosegare
ke babo _ Tantanyane a magolo.
A borwa a makalela a godimo
Ke bana ba pula e sa dumego, pula re bona ka marotholodi.
Ke bana ba Mmutle _ Monyane ‘a Borwa,
Mmutle ke šia lesolo, ke šia Maptja ‘a Kgobane,
ke šia Maptja a Lepalakata;
Mmutle ka Mahlatši ke phura marapo ke phura marapo ‘a batho.
Phatudi masogana, Mokone wabo_ Legobole.
Sepharara sa Mangana, Tlemetlo la bo meetse a pula Mabušhe;
Segwagwa se kile sa lla Mapaganeng Mogodi ga bo_ Mmapa ‘a letswalelo.
Ke ngwana ka khurumetšwa ka seroto ka gola,
Hlabirwa ke rile go gola, Lekwe le noka ye ntsho ka tshela; ke gopotše go la bo Steward Lovedale Mathoseng.
Selete sa Bakgaga ke boile ke se hupetše di ya maleng;
Hlabirwa ngwana Kgomoegadi ya Maroteng.
Tša bo_ Makobatšatši selota dikeletšo ke amogetše, ka ithekga ka_ bo Dikobe Molaba diroto difatela pele.
Mafata ‘a matala ‘a manyane ke difahlelo,
Bo_ Makata ka pitsi, morwa Mphahlele.
ke rile mohla ke tsena bokgošing lešhaba lešu la fologa Dithabeng;
gwa thunya mešu ka mešu gofela e se mešu ya dithunya, e le mešu ya thuto.
Bana ba Selete ke phutile, mokgoši o kwetše Mabjanamaswana.
Meetse a thuto ke diphororo.
A bjalo ka pula tša Medupi tša mahlogonolo, a nwiwa mahlakoring ka moka a naga ye tshehla ya dirutegi ya ga Mphahlele.
Ditsela tša go ya Mabokane tša fetoga Megodi, tša Dipewane tša mela ditshehlo.
Mabjanamaswana bana ke bo hlapa maahlo diatla ke hlapile.
Mmutle nageng ya gešu ye mptsa ke phura marapo, ga se marapo a batho ke marapo a tšwelepele.
Namela Thabo ya Seogeng o lebelele naga ya gešu ke katološitše.
ka Lebowa, Tšhwene le Maja ke a paretše,
ke nabile bjalo ka thotse ka mešo go fela.
Nageng ya Bakgaga Bammakubela!
English translation:
Moroka has no Moeno.
He found the river full
And he liked and I took out two of the Sleepers
They are the children of Maala palms,
The white king of the woman,
The king who goes to the river with a pot, I leave the ashes, I leave to be burdened.
It’s a crocodile
Let them invite the Makwathane singers
Let it be_ the lion segotla Mosegare
they are brothers _ Big Tantanyan.
He looked up in surprise
They are the children of the unbelievable rain, the rain we see in drops.
They are the children of Mmutle _ Monyane ‘a Borwa,
I’m leaving the rabbit, I’m leaving the cats ‘a Kgobane,
I leave the dogs of Lepalakata;
Let the rabbit with his eyes break the bones and break the bones of the people.
Phatudi boys, Mokone wabo_ Legobole.
Sepharara Mangana, Rainwater harvesting in Mabushe;
Segwagwa used to cry in Paganeng Mogodi for the Mmapa’s compassion.
I was a child and I was covered in a basket when I grew up,
I was killed when I grew up, I tried to cross the black river; I remember going to Steward Lovedale in Mathos.
I have returned to Bakgaga’s plate and covered it to the intestines;
The child of Kgomoegadi of Maroteng was slaughtered.
I accepted the advice of Makobatsatši, and I relied on it.
The ‘green’ skins are small,
Bo_ Makata with a horse, Mphahlele’s son.
I said when I entered the kingdom a dark crowd came down from the mountains;
Shots were fired, all of them were not gun shots, but educational shots.
I have gathered the children of Selete, the king has heard Mabjanamaswana.
The waters of education are waterfalls.
It is like the rain of Medupi of good fortune, it is drunk on all sides of the yellow land of Mphahlele’s scholars.
The roads leading to meetings turned into pits, and those of Diwewe turned into dirt roads.
These girls, I wash my hands.
Take him out of the land of Geshu, I am breaking bones, not the bones of people, but the bones of development.
Embrace the joy of Seogeng and wait for the land of Geshu I have expanded.
In the North, I am with Tshwene and Maja,
I have been so silent all morning.
In the land of Bakgaga Bammakubela!
Mphahlele is a Northern Sotho surname meaning “one who consoles” or “comforter.”
Meaning & Origin:
Derived from the verb “go phahla” (to comfort), it signifies a healer or peacemaker. Common in Limpopo, South Africa.
Notable People:
Ezekiel Mphahlele (renowned South African writer).
Leave a Reply